g_egorov (g_egorov) wrote,
g_egorov
g_egorov

Categories:

Вальмар Адамс (1899 - 1993): "Я озарён в мой день опять наставший"



СТИХИ  ВАЛЬМАРА  АДАМСА  (1899 – 1993), ЭСТОНИЯ
Перевод с эстонского Леонида Столовича (Тарту)



adams
На фото из Интернета: Вальмар Адамс
«В 1929 году Вальмар Адамс окончил философский факультет Тартуского университета, получив ученую степень магистра философии. Впоследствии продолжил образование в университетах Праги, Берлина, Мюнхена и Вены. С 1940 г. на преподавательской работе в Тартуском государственном университете, в 1945- 1970 гг. (с перерывами) доцент кафедры русской литературы этого вуза. С 1946 г. кандидат филологических наук.
           Как литературовед главным образом занимался изучением русской литературы XIX и начала XX вв., особенное внимание уделяя русско- эстонским литературным связям. Автор многочисленных исследований и статей о Пушкине, Кюхельбекере, Лермонтове, Блоке и других писателях, о восприятии их творчества в Эстонии, а также составитель сборников эссе, афоризмов, философских и литературных маргиналий » (2)
Из «Антологии эстонской поэзии 1637 – 1987», Таллинн, 1990.

День продолжается
Я рано встал в покое Валгеметса.
Ещё туман дали пелена прохлады,
но быстро исчезает роса – кровь темноты.
Вот звёзды вновь уходят в глуби неба.
Пускай ещё ворочается утро в постели времени,
но мир обещает быть тёплым и прекрасным.
Когда восходит солнце, западают его искринки в душу.
День продолжается! Смотри: ручей струится
и пляшет солнце девушкой невинной.
И всем, что безгранично и свободно,
я озарен в мой день опять наставший.
1956

Я тот, кто осмысляет сам всё, и никто
не властен, будь орёл он, парить над мною
и в голове моей вить гнёзда.
Я знаю, что орёл в молве народной – лишь коршун,
урывающий добычу. Я – не добыча.
Мир я осмысляю сам. И старые мои глаза
острее, чем глаза орла любого.
Чту Аполлона я. Он не Меркурий –
тот высокопоставленный посыльный воришек ловкоруких.
Я осмысляю сам всё и говорю:
Пусть под карнизом дома моего гнездится ласточка,
но всякий коршун,
пикируя, наткнётся
на иглы.
1969
***     
Родина
Моя любовь к тебе – последняя твердыня.
Любовь, что превращает дали неба
в домашний потолок. И как в святыню,
как в птицу синюю, в тебя я верю, где б я ни был.
Склоняюсь над твоим источником бездонным,
животворя, несущим в жизнь идею.
Ступай же по моим протянутым ладоням!
Твоя дорога будет и моею.
1968
*** 
Рифма
Рифма – звонкий берег, где вольны
Друг за другом вдруг вскипели две волны.
Эй, вы из божественных или безбожных сфер,
Знайте, моя рифма тоже – Агасфер!
1934
***
Чертит ребёнок пальцем песок,
Чертит Зевс  молнией камень.
Первый становится духом высок,
Второй – сражающимися войсками.
Между строк, рождённых сейчас,
Пулей, где сплавлена тяжесть со светом,
То и другое слить стремясь,
В завтра летит виденье поэта.
*** 
Запылённое золото юности
В запечатанной стыло витрине. И
своей даме протягивая огонь прикурить,
очень строгий чиновник по критической линии
между прочим сказал: «Машины и зябь
в моём плане. Что там медяшка?»
Запылённое золото юности
чуть мерцало, от ценности тяжкое.
1941 – 1968
Из раздела «Литература и искусство» газеты «Вперёд» (г.Тарту)
№ 12 (433) от 28 января 1989 года
Сетевая версия - Геннадия Егорова от апреля 2013 года, город Казань
Tags: Моя Эстония, Эстония
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment