g_egorov (g_egorov) wrote,
g_egorov
g_egorov

Categories:

К прошедшему 115-летию со дня рождения Вальмара Адамса (Эстония)

Эстонский писатель, литературовед и поэт Вальмар Адамс (1899 – 1993) был человеком  сложной судьбы




Вальмару Адамсу 90 лет
Вальмар Адамс. 1989 г. Фото Айна Протсина из газеты «Вперёд» (Тарту).
Жизни высший час наступает тогда,
когда понимаешь:
ты сам выбрал
свой земной жребий.

Вальмар Адамс
Перевод с эстонского С. Семененко

     
 Писатель и литературовед Владимир Карл Мориц Александер Адамс родился 30 (18) января 1899 г. Преподавал в гимназии, редактировал газету "
Печерянин", участвовал в журнале-альманахе "На чужбине" (1921), альманахе "Via sacra" (1923) с участием Игоря Северянина, Ивана Беляева, Бориса Правдина. В 1921 - 1929 гг. изучал в Тартуском университете философию; магистр философии (1929); диссертация "Riim. Vordlev-ajalooline ning kirjandusteoreetiline uurimus uldise ja eesti riimiteooria alalt" ("Рифма. Сравнительно-историческое а также литературно-критическое исследование общей и эстонской теории рифмы"). Псевдонимы Владимир Александровский (1918 - 1922; Vilmar Adams, Valmar-Meelend Adams,Valmar Adams). На русском языке в 1959 - 1960 гг. вышло исследование "Из истории эстонской рифмы".
        Умер 15 марта 1993 г. 
(из Google.ee)
      Мой предыдущий пост к круглой дате (100-летие со дня рождения) был о русском поэте и немного о прозаике Викторе Бокове (годы жизни 1914-2009). Сегодня мы коротко поговорим об эстонском писателе и немного поэте Вальмаре Адамсе по поводу  его полукруглой даты: 115-летия со дня рождения. У обоих в непростой судьбе было общее: жили они долго (Боков – 95 лет, Адамс – 94 года), оба отработали в сталинском Гулаге до 5 лет, оба напечатали свой первый стих в 16 лет.
    А дальше начинаются различия. Первый по имени Виктор Федорович родился во владимирской деревне и сразу после заключения и ссылки включился в России в литературный процесс, издав до 50 книг. Второй по полному имени Владимир Карл Мориц Александер (Александер – имя отца) родился в Петербурге и после Гулага лет 15-17 не мог печататься. И в просторах Интернета  в переводе на русский с эстонского можно найти не более 20-ти его стихотворений (да и на эстонском их вывешено немного).

Далее прошу читать под катом:

     Вот выдержка из Юрия Колкера (эстонет):
Позже я узнал, но уже не от него, что в годы немецкой оккупации Эстонии он попал в гестапо (по слухам, за то, что укрывал еврея), но каким-то чудом уцелел, - чтобы вскоре угодить на пять лет в советские лагеря...
Как поэт, Адамс, кажется, не произвел большого движения в эстонской литературе. Он переходит на эстонский язык в середине 1920-х годов. Встретили его недоверчиво. В глазах эстонских собратьев по перу он долго еще оставался переучившимся русским, бывшим Владимиром Александровским. Сам Адамс ставил себе в заслугу то, что пересадил в эстонскую просодию усеченную рифму, которой в первой четверти века упивались русские поэты. Громкой славы Адамсу не досталось ни в свободной довоенной Эстонии, ни в советское время, где он явно был не ко двору. Вместо нее пришло почтительное признание - и профессорство в Тарту. Там после войны он создал кафедру русской литературы и еще в 70-е читал фольклористику. Студенты обожали его.


    Как блогер я рад, что в 2013 году мне удалось сделать набор и вывеску в ЖЖ одной короткой заметки («Я знал пять Адамсов») и некролога о Вальмаре Адамсе выдающегося тартуского филолога Юрия Лотмана, а также перевод стихов Адамса философом Леонидом Столовичем (источник: русскоязычные тартуские газеты «Вперёд» и «Русская газета»). Вот гиперссылки на них в порядке упоминания:

http://g-egorov.livejournal.com/140978.html
http://g-egorov.livejournal.com/134594.html
http://g-egorov.livejournal.com/134211.html
    Если мало в Сети Сетей стихов Вальмара Адамса, то совсем мало его портретов. К сожалению, вывешенная  мною фотография Айна Протсина к 90-летию Адамса не стала высвечиваться при поиске, и я вывешиваю её здесь вверху вторично. И вот ещё фото из «эстонета» от 1929 года, на которой Вальмару Теодоровичу всего 30 лет :


Адамс 2-й слева 1929
 Адамс Вальмар второй слева в первом ряду. 1929 год

   И осталось показать хотя бы три стиха эстонского поэта с русским происхождением Вальмара Адамса.

Я БЫЛ РОДНИК
Я был родник – в тяжелую годину,
хоть под землей, но заодно со всеми.
Молчало сердце – я молчал годами
или того поил, кому был нужен.

Кто сруб поставил надо мной – тому
яд лихолетья был уже не страшен.
Да, нас порой затягивало тиной,
но никогда огням болотным синим
не удавалось нас увлечь в трясину.

Я был родник, и я остался им:
в дому, в стихе, везде – живу покуда.

КУВШИНКА, перевод М.Красинского
Наша кувшинка – всё та же,
Пусть и увяла опять.
Что помнишь, лелеешь даже,
Как можешь ты потерять?

С раскрытыми шли глазами
Мы прямо в небесную высь, –
Но тучи над головами
На беду и на горе сошлись…

«Я» и «мы» превратились в песчинку,
И высоких небес не видать;
И, лишь юности видя кувшинку,
Ты духовно свободен опять.
ТЫ, СЕРДЦЕ БЕДНОЕ …
    Ты, сердце бедное, дом горя и огня,
Ты — чаша, полная расплава золотого,
Тебя влечет земля, венец всего земного,
И звон колоколов напутствует меня.



О, пепел времени, стареющее тело! —
Лови и удержи зари прощальный блик...
Протянется ль еще зимы печальной миг?
Подвинется ль мое неконченное дело?
26.06.72
Tags: Вальмар Адамс, поэты
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment