Эстонский писатель, литературовед и поэт Вальмар Адамс (1899 – 1993) был человеком сложной судьбы

Вальмар Адамс. 1989 г. Фото Айна Протсина из газеты «Вперёд» (Тарту).
Жизни высший час наступает тогда, 
Вальмар Адамс. 1989 г. Фото Айна Протсина из газеты «Вперёд» (Тарту).
когда понимаешь:
ты сам выбрал
свой земной жребий.
Вальмар Адамс
Перевод с эстонского С. Семененко
Писатель и литературовед Владимир Карл Мориц Александер Адамс родился 30 (18) января 1899 г. Преподавал в гимназии, редактировал газету "Печерянин", участвовал в журнале-альманахе "На чужбине" (1921), альманахе "Via sacra" (1923) с участием Игоря Северянина, Ивана Беляева, Бориса Правдина. В 1921 - 1929 гг. изучал в Тартуском университете философию; магистр философии (1929); диссертация "Riim. Vordlev-ajalooline ning kirjandusteoreetiline uurimus uldise ja eesti riimiteooria alalt" ("Рифма. Сравнительно-историческое а также литературно-критическое исследование общей и эстонской теории рифмы"). Псевдонимы Владимир Александровский (1918 - 1922; Vilmar Adams, Valmar-Meelend Adams,Valmar Adams). На русском языке в 1959 - 1960 гг. вышло исследование "Из истории эстонской рифмы".
Умер 15 марта 1993 г.
(из Google.ee)
Мой предыдущий пост к круглой дате (100-летие со дня рождения) был о русском поэте и немного о прозаике Викторе Бокове (годы жизни 1914-2009). Сегодня мы коротко поговорим об эстонском писателе и немного поэте Вальмаре Адамсе по поводу его полукруглой даты: 115-летия со дня рождения. У обоих в непростой судьбе было общее: жили они долго (Боков – 95 лет, Адамс – 94 года), оба отработали в сталинском Гулаге до 5 лет, оба напечатали свой первый стих в 16 лет.
А дальше начинаются различия. Первый по имени Виктор Федорович родился во владимирской деревне и сразу после заключения и ссылки включился в России в литературный процесс, издав до 50 книг. Второй по полному имени Владимир Карл Мориц Александер (Александер – имя отца) родился в Петербурге и после Гулага лет 15-17 не мог печататься. И в просторах Интернета в переводе на русский с эстонского можно найти не более 20-ти его стихотворений (да и на эстонском их вывешено немного).
Далее прошу читать под катом:
Вот выдержка из Юрия Колкера (эстонет):
Позже я узнал, но уже не от него, что в годы немецкой оккупации Эстонии он попал в гестапо (по слухам, за то, что укрывал еврея), но каким-то чудом уцелел, - чтобы вскоре угодить на пять лет в советские лагеря...
Как поэт, Адамс, кажется, не произвел большого движения в эстонской литературе. Он переходит на эстонский язык в середине 1920-х годов. Встретили его недоверчиво. В глазах эстонских собратьев по перу он долго еще оставался переучившимся русским, бывшим Владимиром Александровским. Сам Адамс ставил себе в заслугу то, что пересадил в эстонскую просодию усеченную рифму, которой в первой четверти века упивались русские поэты. Громкой славы Адамсу не досталось ни в свободной довоенной Эстонии, ни в советское время, где он явно был не ко двору. Вместо нее пришло почтительное признание - и профессорство в Тарту. Там после войны он создал кафедру русской литературы и еще в 70-е читал фольклористику. Студенты обожали его.
Как блогер я рад, что в 2013 году мне удалось сделать набор и вывеску в ЖЖ одной короткой заметки («Я знал пять Адамсов») и некролога о Вальмаре Адамсе выдающегося тартуского филолога Юрия Лотмана, а также перевод стихов Адамса философом Леонидом Столовичем (источник: русскоязычные тартуские газеты «Вперёд» и «Русская газета»). Вот гиперссылки на них в порядке упоминания:
http://g-egorov.livejournal.com/140978.html
http://g-egorov.livejournal.com/134594.html
http://g-egorov.livejournal.com/134211.html
Если мало в Сети Сетей стихов Вальмара Адамса, то совсем мало его портретов. К сожалению, вывешенная мною фотография Айна Протсина к 90-летию Адамса не стала высвечиваться при поиске, и я вывешиваю её здесь вверху вторично. И вот ещё фото из «эстонета» от 1929 года, на которой Вальмару Теодоровичу всего 30 лет :

И осталось показать хотя бы три стиха эстонского поэта с русским происхождением Вальмара Адамса.
Я БЫЛ РОДНИК
Я был родник – в тяжелую годину,
хоть под землей, но заодно со всеми.
Молчало сердце – я молчал годами
или того поил, кому был нужен.
Кто сруб поставил надо мной – тому
яд лихолетья был уже не страшен.
Да, нас порой затягивало тиной,
но никогда огням болотным синим
не удавалось нас увлечь в трясину.
Я был родник, и я остался им:
в дому, в стихе, везде – живу покуда.
КУВШИНКА, перевод М.Красинского
Наша кувшинка – всё та же,
Пусть и увяла опять.
Что помнишь, лелеешь даже,
Как можешь ты потерять?
С раскрытыми шли глазами
Мы прямо в небесную высь, –
Но тучи над головами
На беду и на горе сошлись…
«Я» и «мы» превратились в песчинку,
И высоких небес не видать;
И, лишь юности видя кувшинку,
Ты духовно свободен опять.
ТЫ, СЕРДЦЕ БЕДНОЕ …
Ты, сердце бедное, дом горя и огня,
Ты — чаша, полная расплава золотого,
Тебя влечет земля, венец всего земного,
И звон колоколов напутствует меня.
О, пепел времени, стареющее тело! —
Лови и удержи зари прощальный блик...
Протянется ль еще зимы печальной миг?
Подвинется ль мое неконченное дело?
26.06.72
Ты, сердце бедное, дом горя и огня,
Ты — чаша, полная расплава золотого,
Тебя влечет земля, венец всего земного,
И звон колоколов напутствует меня.
О, пепел времени, стареющее тело! —
Лови и удержи зари прощальный блик...
Протянется ль еще зимы печальной миг?
Подвинется ль мое неконченное дело?
26.06.72