g_egorov (g_egorov) wrote,
g_egorov
g_egorov

Category:

Farewell (Hüvastijätt) laulud Eestis


ПРОЩАЛЬНЫЕ ПЕСНИ В ЭСТОНИИ


Pildil:Tartu. Raadi kalmistu. Hauakivi Liisa Pannsep.
Foto:Gennadi Egorov
nbsp;       Покойников в Эстонии отпевают по лютеранскому обряду с участием священнослужителя (пастора или его помощника). Ритуал совершается минут 20-25 на дому при музыкальном сопровождении 4-5 трубачей. Затем отпевание и прощание с умершим продолжается на кладбище, в кладбищенской часовне или на открытом воздухе.
Пастор с Рихардом КИСТЬ
nbsp;       Прощание с близким человеком при полном молчании ещё случается в России, но никогда – в Эстонии. На земле Ээсти каждому пришедшему проститься выдается листочек бумаги на 4 страницах с типографскими текстами стихов, которые я бы назвал прощальными или поминальными песнями. Имеющийся у меня листок 1982 года издания с такими стихами и песнями не имеет заголовка.

а титульном листе лишь 4 строчки поэта К.Корсена, обрамлённые черными линиями:
Lahkunud sopra, vaikind sudant
sober kalliks peab
мeeles pusib, mida joudsid
еlus teha head.
Перевод:
Умершего друга умолкшее сердце
друг считает дорогим,
в памяти останется , что хорошего
успел ты в жизни совершить.
А далее идут 10 пронумерованных коротких произведений, имеющих конкретных авторов и рекомендацию, под чью музыку их следует произносить.


nbsp;        Ещё лет 25 тому назад я попросил свою симпатичную тартускую племянницу Марику Петерсон (фамилия изменена) выполнить перевод этих текстов издания 1982 года. Просьба была исполнена. Четверть века в моём архиве пролежали листочки с аккуратными буквами от руки семейной переводчицы, ставшей за истекшие годы солидной дамой. Перевод выполнен что называется подстрочный, то есть без рифмования русского текста. За точность перевода  могу поручаться, так как Марика, закончившая русскую школу и вуз в Тарту с отличием, владеет эстонским и русским языками в совершенстве. Спасибо тебе, дорогая родственница, с неоценёнными по достоинству талантами! Вывешиваю сегодня твой давний труд на всеобщее обозрение!
                     Заметим, что стихи по содержанию очень простые (далее следует их перевод), без мудрости или глубокой философии. Всё обыденно, житейски понятно. И по-человечески трогательно…
          При переводе пропущен пункт 5,  под пунктом 7 - знаменитая песня композитора Густава Эрнесакса на слова поэта Лидии Койдулы  переведена наполовину, без перевода оставлена «классика» - выдержки из народного эпоса Эстонии «Калевипоэг».



ПЕРЕВОДЫ ПРОЩАЛЬНЫХ ПЕСЕН
ЭСТОНИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК:

1.    СМЕРТЬ СОЛОВЬЯ
А.Хаава                               М.Хярма

С Богом колыхающаяся роща!
С Богом хорошая погода!
С Богом добрые песни!
Грудь певца скоро будет холодна.

О, как прекрасно петь
во время цветения,
в скорби, в счастье, в песне
самому раствориться.

А буря не любила песню, -
сделала больно мне,
ведь очень легко причинить боль
бедной певчей птичке.

С Богом! Мало-помалу
Всё теснее становится в груди…
С Богом! Багровый закат
Провожает меня, целуя.

2.    ПРОЩАЛЬНАЯ ПЕСНЯ
                                          К.Тюрнпу
В скорби стоим около тебя,
скоро закроют твой гроб,
теперь насовсем простимся,
мы насовсем простимся.

Скоро настанет вечер
и завершится золотой путь солнца.
Ещё одно мгновенье мы видим тебя,
ещё мгновенье мы видим тебя.

Как полна боли моя грудь,
что потеряли, друг, тебя,
на сердце тяжело у нас,
теперь в скорби тяжело нам.

Тебя, друг, в твой последний путь
пусть провожают ещё наши пожелания,
теперь спи спокойно,
оставаясь навеки с нами.
3.КОЛЫБЕЛЬНАЯ
Б.Флисс                                 В.А.Моцарт

Усни, моя уставшая птичка,
на сон покачаю тебя.
В сумерках двор и сад,
ночь смотрит из окна в каморку.
Смотри, в небе золотится луна,
смеха полон её рот,
призывает пусть тебя:
спи, мой любимый, моя птичка,
теперь засыпай!

Всюду кончилась работа,
наступила для отдыха ночь.
Весь дом наш давно замолк,
засыпают как двор, так и сад,
птенец в гнезде видит сон.
Скоро наступит полночный час
     и ты заснёшь.
На подушку положена голова.
Теперь засыпай!

4.    ЗВЁЗДОЧКА
Народная песня
Звёздочка, зачем ты так мерцаешь,
зачем ты так блестишь?
Твои непостоянные взгляды
проникают мне в душу.

Если вечерние часы свободны,
мои глаза ищут тебя.
Ты заставляешь меня тосковать,
притягиваешь меня к себе.

В свой последний вечер жизни
на тебя смотрю я:
в небесное пространство посылаю
свои последние вздохи я.


5.    VAIKNE OO
P.Abel, E.KUMAR                     L.v. Beethoven
................................................................................
(не переводилось)
6.    МОЙ ОТЧИЙ ДОМ
М.Кырбер                         Ф.Мюхлхаузен
Тихое прекрасное местечко,
 самое дорогое до смерти! –
мой отчий дом -
всегда в памяти моей.

Мой отчий дом
похож на птичье гнездо!
Так как я, как птица, тоскую по нему.

Там меня мама принесла на свет,
там держала меня на руках.
там она меня учила.
О, ты нежная душа матери!

Чистый родник там протекает,
Откуда я в детстве пил.
В прекрасной роще ива цветёт,
откуда я ивовую флейту принёс!

Стройная берёза во дворе там растёт,
от неё сладкий сок получал,
в саду яблонька цветёт,
с неё я вкусные яблоки собирал!

Тихое, прекрасное местечко,
самое дорогое до смерти,
любимый отчий дом,
в памяти моей всегда!

7.МОЁ ОТЕЧЕСТВО – ЛЮБОВЬ МОЯ
Л.Койдула                                     Г.Эрнесакс

Моё Отечество – любовь моя,
которому сердце отдал я,
Тебе пою я, моё наивысшее счастье –
моя цветущая Эстония.

Твоя боль кипит в моём сердце,
Твои радость и счастье радуют меня,
Твои радость и счастье радуют меня,
моё Отечество, моё Отечество!
……………………………………..
(перевод выполнен наполовину)


8. ISAMAA ILU HOIELDES
“Kalevipojast”                      K.A.Hermann
......................................................................
(не переводилось)

9. ПРОЩАЙТЕ, МОИ ЛЮБИМЫЕ
На мотив «Смерть соловья» (пункт 1)

Прощайте, мои любимые,
в последний путь отправляюсь я.
С этой дороги никто уже
назад не сможет повернуть.

Жизнь принесла горе, мучения,
и счастье тоже жизнь дала.
Жизнь вела корабль так,
что всё должно было кончиться.

Прощайте, мои любимые,
слишком не скорбите.
Извечный закон жизни
в своей силе непобедим.

10. TROOST
“Kalevipojast”                      K.Turnpu
.....................................................................
(не переводилось)

Tõlkija: Marika Peterson /Tartu/

Tags: Моя Эстония, Эстония
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments