g_egorov (g_egorov) wrote,
g_egorov
g_egorov

Category:

Редкая книга Бродского у внучки в Стокгольме


246761320_4842424489123283_1736529175121382281_n


Эстонские деревья озабоченно
удерживают тусклые листы.
Эстонскою латынью у обочины
надписаны могильные кресты.
И облако седое, кропотливое
клубится и охватывает лес.
И чувство возникает сиротливое
к минувшему и будущему здесь.

Иосиф БРОДСКИЙ (фрагмент)

      За год пребывания внучки Фариды в Стокгольме у нас сложился твёрдый распорядок: по субботам в 20=00 час вести получасовой разговор по скайпу. С видеозаписью. Беседуем об их заграничной жизни с подругой-москвичкой Дашей в столице Швеции и о нашем казанском бытии.
      В прошлую субботу Фарида показала на видеоглазок и назвала прочитанные книжки из центральной городской библиотеки. Авторы мне незнакомые, книги на английском. Но внучка показала и редкое издание, которое привезла с собой, и оно всегда под рукой как настольная книга. Это Иосиф БРОДСКИЙ «Стихотворения», издательство «Ээсти Раамат», Таллинн, 1991 год.
         По совпадению, на следующий день я увидел обложку этой книги в Фейсбуке, в группе «Советская Эстония – Eesti NSV» (обе репродукции оттуда).


246709097_4842424699123262_5110412506719990817_n

               Заинтересовался темой «Бродский в Эстонии», бегло просмотрел интернет-заметки разных авторов.
       Увы, Иосиф Александрович не испытывал серьёзных чувств к Эстонии, как и к другим республикам Балтии. Но в Эстонии немного бывал, там проживал и его приятель русский поэт Лев Лосев (настоящее имя Алексей Лифшиц) с женой Ниной.
      По меньшей мере один раз, в конце 1960-х, Бродский выступал в городе Тарту. А в сентябре 1971 года (за год до вынужденного отъезда на Запад) дня три пробыл в Таллинне, чтобы заработать немного денег переводами детских стихов с эстонского языка. О том подробно рассказала гражданская жена в Эстонии Сергея Довлатова Тамара Зибунова.
    Тамара (у которой Бродский и ночевал в двухкомнатной квартире) отметила, что Иосиф тогда встретился с любителями поэзии Таллинна. Виделся с поэтом и переводчиком Светланом Семененко, который делал ему подстрочные переводы эстонских авторов.
     К тому времени С. Семененко (годы жизни 1938 – 2007) уже неплохо владел эстонским языком. А когда в 1960-е годы Светлан ещё только осваивал эстонский ему самому в таллиннском кафе «Пегас» помогала в подстрочных переводах … Лариса Дмитриевна Давидила. Мир тесен! Уважаемая Лариса Дмитриевна suomilarissa (в упомянутые годы она носила ещё девичью фамилию) позднее стала виртуальным другом блогера Г-Егорова.
         А вот и ещё одно замечательное совпадение. На обложке сборника стихов эстонского издания помещено фото И. Бродского с кошечкой, автором которого является шведский литературовед-русист Бенгт Янгфельдт.
       После получения Нобеля в 1987 году в Стокгольме, Бродский начинает приезжать в Швецию почти ежегодно вплоть до 1994 года. Остров Вердьё становится его «конспиративной дачей». Ландшафт здесь очень напоминал ему окрестности родного Ленинграда. А швед-русист стал его хорошим другом. Вот тут на фото из Инета они вместе:


Янгфельдт и Бродский

      Нашим подругам надо обязательно побывать в Вердьё, теперь уже в тёплые денёчки 2022 года … И сфотографироваться там с редким изданием стихотворений популярного в узком кругу читателей поэта Иосифа Бродского (годы жизни 1940 – 1996).
Tags: Поэзия - 2021
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments